"If it is true that liberal education should "liberate" by demonstrating the cultural values and norms foreign to us, by revealing the relativity of our own values, then the "discovery" and enjoyment of Tamil literature, and even its teaching should find its place in the systems of Western training and instruction in the humanities." - Kamil Zvelebil in his book, The Smile of Murugan , The Tamil literature of South India

Thursday, April 10, 2014

Jewels of women loosen - Ainkurunooru 25

'Ettuththokai' meaning the Eight anthologies is a collection of poems from ancient Tami literature or the Sangam Literature. The lifestyle of the people was dependent on the nature of the landforms. Hence the poems are also categorized into five landforms typically called as five 'thinai's. Those are kurinji, mullai, marutham, neithal and paalai. Kurinji refers to the mountains and adjoining lands. Mullai refers to the forests and adjoining lands. Marutham refers to the plains and adjoining lands. Neithal refers to the sea and adjoining lands. Palai doesn't have a separate landform, thereby the Kurinji and Mullai lands dried by drought were referred to as Paalai. This is just a small intruduction to get you all started. I will discuss more about these thinais in different posts from now on. Of the five, Marutham poems speak of the hero's infidelity and the heroine's sorrow.
Among the eight anthologies, Ainkurunooru is a collection of 500 short poems. Each thinai has 100 poems based on it. So a 100 poems numbered 1 to 100 are based on Marutham thinai which speak of the hero's infidelity. These poems were sung by a poet named Orampogiyaar.

Let us see one such poem, which is the 25th poem in the Ainkurunooru collection.
This poem is set as one which is spoken by the heroine's friend to the heroine. 

Original Poem: 

"புயல் புறந்தந்த புனிற்று வளர் பைங்காய்
வயலைச் செங்கொடி கள்வன் அறுக்கும்
கழனி ஊரன் மார்பு பலர்க்கு
இழை நெகிழ் செல்லல் ஆகும் அன்னாய்"

"puyal purandh thantha punitru valar painkaai
vayalaich senkodi kalvan arukkum

kazhani ooran maarbu palarkku

izhai negizh sellal aagum annaai

Word meanings: puyal - storm, purandh thantha - let it sprout/grow, valar painkaai - growing green vegetables, vayalai senkodi - red purslane creeper, kalvan - crab, arukkum - severes, kazhani - field,  ooran - belonging to the place, maarbu - chest, izhai - jewels, negizh - loosen, sellal - making sorrowful, aagum - will be, annaai - mother (refers to the friend here)
Red purslane Pic:thanks google
Poem meaning: The hero's town has fields where crabs severe the red purslane creeper with fresh green vegetables, which had sprouted after the storm. The chest of the hero from such a town has made the jewels of many women loosen, my friend

Description: The crabs stop the creeper from flourishing more. Likewise the hero from such a town stops the heroine from being happy. He had been with many women and left them, thereby making them all sorrowful, such that their jewels get loosened. The heroine's friend says to the heroine that she is not the only one to be affected by the hero's infidelity. The poem is so rich in nature that it speaks of something happening in nature relating it to the life event.

My English version:
"Red purslane growing after the storm
Its fresh green sprouts severed by the crabs;
Man from such a town, my friend!
Makes jewels of many women loosen"

You can refer to the Tamil version of this poem with explanation in my Tamil blog. 


  1. பாராட்டுகள் அக்கா...


    1. நன்றி வெற்றிவேல்.

  2. nice Grace.. continue ..continue :)

    1. Thanks a lot for your continuous support Srini.

  3. தங்களின் புலமை மேலும் மிளிர எனது மனமார்ந்த நல்வாழ்த்துக்கள்...

    1. உங்கள் தொடர் ஊக்கத்திற்கும் வாழ்த்துக்கும் உளமார்ந்த நன்றி திரு.தனபாலன்.

  4. what a treasure of words, great work grace

    1. Thank you so much Shanmugapriya. Feeling happy for having connected with you and seeing you here too.

  5. அருமை கிரேஸ்... இத இத இதத்தான் நான் எதிர்பார்த்தேன். மிகவும் அருமை. முன்னுரையும் திணைவிளக்கம் உள்ளிட்ட பா விளக்கமும் க்ரிஸ்ப் பாக உள்ளது சிறப்பு. ஆங்கிலத் தலைப்பு உள்ளே வருவது போல “ loosen jewels“ என்றே இருக்கலாமோ? யோசியுங்கள்.. உங்கள் முயற்சி தமிழுக்குப் பெரும் பெரும் ந்ல்லவற்றைக் கொண்டுவந்து தரும் என்று நான் உறுதியாக நம்புகிறேன். அன்பு கூர்ந்து தொடருங்கள்.

    1. உங்கள் மனமார்ந்த கருத்துரைக்கு மிக்க நன்றி ஐயா. தலைப்பை மாற்றிவிட்டேன்..நீங்கள் தரும் ஊக்கத்துடன் கண்டிப்பாகத் தொடர்வேன். நன்றி ஐயா.

  6. Thanks for this great service! I will introduce this site to the younger generation Tamils who missed learning Tamil!

    தங்களது இந்த அரிய சேவைக்கு நன்றி. என் மக்கள், மற்றும் தமிழ் படிக்கும் வாய்ப்பை இழந்த இளைய தமிழர்களுக்கு இந்த ஆங்கில வலைப்பதிவு மிகப் பயன் தரும்!

    இந்த சேவை தொடர்ந்து செய்ய இறைவன் தங்களுக்கு வசதியான நோயற்ற நீண்ட வாழ்நாட்கள் அளிக்குமாறு வேண்டி,தமிழர் புத்தாண்டில் மனமாற வாழ்த்துகிறேன் - முத்து, ராஸ்வெல், ஜியார்ஜியா

    1. Sure, thanks a lot for sharing this site.
      உங்களின் கருத்துரைக்கும் மனமார்ந்த இனிய வாழ்த்திற்கும் மிக்க நன்றி,


Thanks for reading and please leave your comments...