'Ettuththokai' meaning the Eight anthologies is a collection of poems from ancient Tami literature or the Sangam Literature. The lifestyle of the people was dependent on the nature of the landforms. Hence the poems are also categorized into five landforms typically called as five
'thinai's. Those are kurinji, mullai, marutham, neithal and paalai.
Kurinji refers to the mountains and adjoining lands. Mullai refers to
the forests and adjoining lands. Marutham refers to the plains and
adjoining lands. Neithal refers to the sea and adjoining lands. Palai
doesn't have a separate landform, thereby the Kurinji and Mullai lands
dried by drought were referred to as Paalai. This is just a small
intruduction to get you all started. I will discuss more about these
thinais in different posts from now on. Of the five, Marutham poems
speak of the hero's infidelity and the heroine's sorrow.
Among
the eight anthologies, Ainkurunooru is a collection of 500 short poems.
Each thinai has 100 poems based on it. So a 100 poems numbered 1 to 100
are based on Marutham thinai which speak of the hero's infidelity.
These poems were sung by a poet named Orampogiyaar.
This poem is set as one which is spoken by the heroine's friend to the heroine.
Original Poem:
"புயல் புறந்தந்த புனிற்று வளர் பைங்காய்
வயலைச் செங்கொடி கள்வன் அறுக்கும்
கழனி ஊரன் மார்பு பலர்க்கு
இழை நெகிழ் செல்லல் ஆகும் அன்னாய்"
"puyal purandh thantha punitru valar painkaai
vayalaich senkodi kalvan arukkum
kazhani ooran maarbu palarkku
izhai negizh sellal aagum annaai"
Word meanings:
puyal - storm, purandh thantha - let it sprout/grow, valar painkaai -
growing green vegetables, vayalai senkodi - red purslane creeper, kalvan
- crab, arukkum - severes, kazhani - field, ooran - belonging to the
place, maarbu - chest, izhai - jewels, negizh - loosen, sellal - making
sorrowful, aagum - will be, annaai - mother (refers to the friend here)
vayalaich senkodi kalvan arukkum
kazhani ooran maarbu palarkku
izhai negizh sellal aagum annaai"
Red purslane Pic:thanks google |
Poem meaning:
The hero's town has fields where crabs severe the red purslane creeper
with fresh green vegetables, which had sprouted after the storm. The
chest of the hero from such a town has made the jewels of many women
loosen, my friend
Description: The
crabs stop the creeper from flourishing more. Likewise the hero from
such a town stops the heroine from being happy. He had been with many
women and left them, thereby making them all sorrowful, such that their
jewels get loosened. The heroine's friend says to the heroine that she
is not the only one to be affected by the hero's infidelity. The poem is
so rich in nature that it speaks of something happening in nature
relating it to the life event.
My English version:
"Red purslane growing after the storm
Its fresh green sprouts severed by the crabs;
Man from such a town, my friend!
Makes jewels of many women loosen"
You can refer to the Tamil version of this poem with explanation in my Tamil blog.
பாராட்டுகள் அக்கா...
ReplyDeleteதொடருங்கள்....
நன்றி வெற்றிவேல்.
Deletenice Grace.. continue ..continue :)
ReplyDeleteThanks a lot for your continuous support Srini.
Deleteதங்களின் புலமை மேலும் மிளிர எனது மனமார்ந்த நல்வாழ்த்துக்கள்...
ReplyDeleteஉங்கள் தொடர் ஊக்கத்திற்கும் வாழ்த்துக்கும் உளமார்ந்த நன்றி திரு.தனபாலன்.
Deletewhat a treasure of words, great work grace
ReplyDeleteThank you so much Shanmugapriya. Feeling happy for having connected with you and seeing you here too.
Deleteஅருமை கிரேஸ்... இத இத இதத்தான் நான் எதிர்பார்த்தேன். மிகவும் அருமை. முன்னுரையும் திணைவிளக்கம் உள்ளிட்ட பா விளக்கமும் க்ரிஸ்ப் பாக உள்ளது சிறப்பு. ஆங்கிலத் தலைப்பு உள்ளே வருவது போல “ loosen jewels“ என்றே இருக்கலாமோ? யோசியுங்கள்.. உங்கள் முயற்சி தமிழுக்குப் பெரும் பெரும் ந்ல்லவற்றைக் கொண்டுவந்து தரும் என்று நான் உறுதியாக நம்புகிறேன். அன்பு கூர்ந்து தொடருங்கள்.
ReplyDeleteஉங்கள் மனமார்ந்த கருத்துரைக்கு மிக்க நன்றி ஐயா. தலைப்பை மாற்றிவிட்டேன்..நீங்கள் தரும் ஊக்கத்துடன் கண்டிப்பாகத் தொடர்வேன். நன்றி ஐயா.
DeleteGreat work Grace.Amazing!
ReplyDeleteThank you SS
DeleteThanks for this great service! I will introduce this site to the younger generation Tamils who missed learning Tamil!
ReplyDeleteதங்களது இந்த அரிய சேவைக்கு நன்றி. என் மக்கள், மற்றும் தமிழ் படிக்கும் வாய்ப்பை இழந்த இளைய தமிழர்களுக்கு இந்த ஆங்கில வலைப்பதிவு மிகப் பயன் தரும்!
இந்த சேவை தொடர்ந்து செய்ய இறைவன் தங்களுக்கு வசதியான நோயற்ற நீண்ட வாழ்நாட்கள் அளிக்குமாறு வேண்டி,தமிழர் புத்தாண்டில் மனமாற வாழ்த்துகிறேன் - முத்து, ராஸ்வெல், ஜியார்ஜியா
Sure, thanks a lot for sharing this site.
Deleteஉங்களின் கருத்துரைக்கும் மனமார்ந்த இனிய வாழ்த்திற்கும் மிக்க நன்றி,