"If it is true that liberal education should "liberate" by demonstrating the cultural values and norms foreign to us, by revealing the relativity of our own values, then the "discovery" and enjoyment of Tamil literature, and even its teaching should find its place in the systems of Western training and instruction in the humanities." - Kamil Zvelebil in his book, The Smile of Murugan , The Tamil literature of South India

Monday, June 23, 2014

Come not in midnight

Monkeys are known for jumping, leaping and bouncing. They are born acrobats. But why does this monkey jump off a cliff to die? What made her make this decision? She even leaves her infant. And what does this tragic story have to do with the life and love of the man? Please read more to untie all the knots!


Still amused? Well, am sure this poem would clear your doubts.

Here is a lovely poem from Kurunthogai (குறுந்தொகை), one of the eight anthologies of sangam poems. This poem is sung by the poet Kadunthot Karaveeranar (கடுந்தோட் கரவீரனார்). It is one of the kurinji thinai poems, set as the words spoken by the heroine's friend/thozhi to the hero/thalaivan.


குறுந்தொகை 69 (To read the details in Tamil, please click this link)


  "கருங்கண் தாக்கலை பெரும் பிறிது உற்றனக் கைம்மை உய்யாக் காமர் மந்தி
கல்லா வன்பறழ் கிளை முதல் சேர்த்தி
ஓங்கு வரை அடுக்கத்துப் பாய்ந்து உயிர் செகுக்கும்
சாரல் நாட நடு நாள்
வாரல் வாழியோ வருந்துதும் யாமே"


Kurunthokai 69
karungkan thaakkalai perum piridhu utranak
kaimmai uyyaak kaamar mandhi 
kalla vanparazh kilai mudhal serththi
ongu varai adukkaththup paaindhu uyir sekukkum
saral naada nadu naal
vaaral vazhiyo varundhudhum yaame

Word Meanings: karunkan - black eyed, thaakkalai - leaping male monkey, perum pirudhu - died, utrana - because, kaimmai uyyaak - not tolerating the loss, kaamar mandhi - loving female monkey, kalla vanparazh - infant monkey which has not learnt to leap, kilai mudhal serththi - leaving to the custody of relatives, ongu - high, varai - mountain, adukkaththup paaindhu - jump from the mountain, uyir sekukkum - will die, saral naada - man from the mountains, nadu naal - midnight, vaaral - do not come, vazhiyo - long live, varundhudhum - getting worried, yaame - we

Poem Meaning: Not bearing the loss of the male monkey, its mate, the female monkey after leaving the new born monkey which has not yet learned to leap, to the care of its relatives, will jump from the high peak and die. Man from the mountains! Do not come in the midnight. Long live you. We are worried.


Description: The 'thalaivan'/hero who is in love with the 'thalaivi'/heroine secretly visits her in the midnight. He has to come through the steep mountains in the darkness, which is not safe. Hence the 'thozhi'/heroine's friend tells the hero not to come in the darkness. She says that a female monkey jumps from the mountain and dies not bearing the loss of the male monkey. She implies that the heroine too will not bear any harm to the hero. 
Leaping and jumping is the nature of the monkeys. Still sometimes a monkey slips and dies. The friend uses that to tell her message that she and the heroine are worried about the safety of the hero. While it is dangerous for the monkeys it is even more dangerous for humans. This is implied through a natural incident. The message that the hero should get married to the heroine. Then there would not be a need to come secretly in darkness. Such is the beauty and depth of the poem.
It was common to use 'we' in the poems, referring  to both heroine and the friend.

My English Version: 
Leaping black-eyed male monkey perishing
Not-bearing the grief, female monkey so loving
Surrendering the inerudite infant to the relatives
Will jump off the high cliff and die
Man from the mountains! Come not in midnight
May you live long! Concerned are we!

8 comments:

  1. அற்புதமான பாடல். பாடலின் காட்சி பிறழாமல் கண்முன் நிற்கிறது. அருமை கிரேஸ்.

    ReplyDelete
    Replies
    1. மிக்க நன்றி தோழி.

      Delete
  2. அருமை கிரேஸ்.. ஆங்கிலக் கவிக்குரிய ஈற்றியைபு கைவந்துவி்ட்டது.. இதை ஆங்கிலக் கவிஞர்கள், விமர்சகர்கள் கவனிக்கும்படி வேறு என்ன செய்யலாம் எ்ன்று யோசியுங்கள். அமொிக்கா, கனடா, ஃபிரான்சு, இங்கிலாந்து, ஆஸியிலுள்ள தமிழ் கற்ற ஆங்கில விமர்சகர்கள் பார்வைக்கு சென்று சேரும் வாய்ப்புகள் என்ன என்று அன்பு கூர்ந்து யோசியுங்கள்... நினைவிருக்கட்டும் தன் தாய்மொழியான வங்கத்தில் எழுதிய கீதாஞ்சலியைத் தானே ஆங்கிலத்தில் பெயர்த்தபின்தான் ரவீந்திரரை உலகம் கவனித்தது. பெங்குவின், ஆக்ஸ்போர்டுடன் தொடர்புடையாரைத் தொடர்பு கொள்ள முடிந்தால் நல்லது... வாழ்த்துகள் மா. (அது ஒரு ப்க்கம் எனில் பெயர்ப்புப்பணி அதுபா்ட்டுக்கு நடக்கட்டும்)

    ReplyDelete
    Replies
    1. நன்றி ஐயா. ஆமாம் ஐயா, அதைத் தான் நானும் யோசித்துக் கொண்டிருந்தேன். நண்பர்களிடம் கேட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன். உங்கள் ஊக்கத்திற்கு தலை வணங்கி நன்றி சொல்லிக்கொள்கிறேன். கண்டிப்பாகத் தொடர்கிறேன் ஐயா.

      Delete
  3. உங்க தமிழ் புலமையும் , ஆங்கில புலமையும் ஒரு சேர காட்டும் தளம்.. சூப்பர் கிரேஸ் :) தொடருங்க :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. நன்றி ஸ்ரீனி. மேலே திரு.முத்துநிலவன் ஐயா சொல்லியிருக்கும் வழியில் சற்று விசாரியுங்கள் ஸ்ரீனி. முடிந்தால் பவுலிடம் கேட்டுப் பாருங்கள்.

      Delete
    2. கண்டிப்பா கிரேஸ். விசாரித்து பார்கிறேன்.

      Delete
    3. நன்றி ஸ்ரீனி

      Delete

Thanks for reading and please leave your comments...