Marutham thinai refers to the paddy fields and adjoining lands. It gets its name from the flowering marutham tree which grows in farmlands.
After
the hero and heroine get married and even have a child, the hero leaves the house
to live with courtesans. Hence the marutham thinai poems talk about the hero’s
infidelity and the heroine’s sorrow and resentment. The subject of the poems is called the uripporul (உரிப்பொருள்), meaning the base characteristic of the poems. Hence in marutham thinai, the infidelity of the hero and the resentment of the heroine is the uriporul.
The hero leaves and lives with concubine, he plays with concubines in rivers,
the heroine's friend tells the hero about the heroine's sorrow, sometimes the heroine's friend refuses to let the hero in to meet the heroine when he comes back, the heroine's friend tells the bard(hero's friend) about the heroine's sorrow, the concubine talks about the heroine and her feelings. All these are depicted in marutham thinai poems, along with one or more karuporul.
the heroine's friend tells the hero about the heroine's sorrow, sometimes the heroine's friend refuses to let the hero in to meet the heroine when he comes back, the heroine's friend tells the bard(hero's friend) about the heroine's sorrow, the concubine talks about the heroine and her feelings. All these are depicted in marutham thinai poems, along with one or more karuporul.
The
seasons or the perumpozhudhu during which the poetic events happen in marutham thinai are all the
six seasons as
·
The
‘kulir kaalam’(குளிர் காலம்) or the cold season, which
falls during the Tamil months ‘aippasi’ and ‘kaarththikai’
·
The
‘kaar kaalam’(கார் காலம்) or the rainy season, which falls during the Tamil months ‘aavani’
and ‘purattaasi’
·
The
‘munpani kaalam’(முன்பனி காலம்) or the early dew season, which falls during the Tamil months ‘maarkazhi’
and ‘thai’
·
The
‘pin pani kaalam’(பின்பனி காலம்) or the late dew season,
which falls during the Tamil months ‘maasi’ and ‘panguni’
·
The
‘ilavenir kaalam’(இளவேனிற் காலம்) or the early spring
season, which falls during the Tamil months ‘chiththirai’(சித்திரை) and ‘vaikaasi’(வைகாசி)
·
The
‘mudhuvenir kaalam’(முதுவேனிற் காலம்) or the late spring season, which falls during the Tamil
months ‘aani’(ஆனி) and ‘aadi’(ஆடி)
The land, season and time are called the mudharporul (முதற்பொருள்), meaning the first characteristics of the thinai.
The people, animals, birds, plants, music and musical instruments and God of a particular thinai makes the karuporul (கருப்பொருள்), meaning the gist or the lives of the thinai.
People
work in fields, sowing, weeding and cultivating. The occupation of the people is mainly agricultural. Water
buffalo, crocodiles, crabs, lotus, water lilies, herons, fish, pelicans live in
the agricultural lands and they find their place rightly in marutham thinai
poems. Water bodies such as wells, ponds, rivers and streams could be seen in
marutham land. Vanji, Kanji and Marutham trees grows here. These make the karuporul of marutham thinai poems.
The tune specific to marutham thinai is 'maruthappan' (மருதப்பண்) and the musical instrument is 'marutha yaazh' (மருதயாழ்). 'Parai'/drum (பறை) instruments are manamuzha (மணமுழா), nellari (நெல்லரி) and 'kinai' (கிணை).
Going forth I would share Marutham thinai poems which would deepen your understanding as you will find yourself getting immersed in the sweetness of Sangam poems.
very neatly put Grace.. simple and easy to follow..
ReplyDeletethanks Srini
Deleteமருதத் திணை அறிமுகம் அருமை. ஏதாவது ஒரு பாடலை எடுத்துக் கொண்டு கூட இந்த அறிமுகத்தை விளக்கலாம். திணை என்பது அந்த நிலத்தின் மக்களது வாழ்முறை (ஒழுக்கம்) என்பதுடன், குறிஞ்சி(மலை)யில் வாழ்ந்த முதற்கட்ட மனிதர்கள் அங்கு விவசாயம் அறியாமல், உணவு தேடும் நிலையில் இருந்தார்கள். உணவு தேடிக் கீழே இறங்கிய இடம் மு்ல்லை(காடு) அங்கு வேட்டைச் சமூகமாகத் திரிந்தார்கள், உணவு பயிரிடும் நிலைக்கு உயர்ந்த -நிலையாக வாழத் தொடங்கிய இடமே மருத(வயல்) திணையாகும். இங்குதான் சிறுஇந்த சமூகப் பின்புலத்தில் கவிதையை ருசிக்கும்போது, இன்னும் பல சிறப்புகளை உணரலாம். ஆங்கிலத்தில் வருவது பெரும் சிறப்பு சகோதரி. தொடருங்கள்
ReplyDeleteஒரு பதிவி ஒரு திணை குறித்த அறிமுகம், அடுத்த பதிவில் அத்திணைக்கான பாடல் என்று பதிவிட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன் ஐயா. அதனால் தான், இங்கு பாடல் இல்லை. அடுத்த பதிவு மருதத்திணைப் பாடல்.
Deleteஉங்கள் கருத்துரைக்கு நன்றி ஐயா.
எளிய நடையில் அழகான விளக்கம். பகிர்வுக்கு நன்றிகள் தோழி.
ReplyDeleteநன்றி தோழி.
DeleteMy hearty appreciation for your great effort. Well done Grace!
ReplyDeleteThanks Geetha Manjari.
Deleteஅன்புள்ள கிரேஸ்
ReplyDeleteவணக்கம். அருமையான பணி அதேசமயம் மிகக் கடினமாக பணி,ஆனால் அதனை வெகு எளிமையாக எடுத்துக்கொண்டு இயங்குகிறீர்கள். முத்துநிலவன் சொன்னதுபோல ஒரு பாடலின் வழியாக ஒரு திணையின் அறிமுகத்தைக் கூறலாம், அல்லது ஒரு மாந்தரின் கூற்று வழியாகவும் கூறலாம்,
அதிகம் கருத்துகூற அஞ்சுகிறேன் ஏனென்று சொன்னால் இன்றைக்கு ஒரு பல்கலைக்கழக அளவில் திட்டமாக செய்யவேண்டிய பணியை திடமான மனத்துடன் தனியொருவராக செய்வது தமிழுக்குக் கிடைத்தகொடுப்பினை,
பாரதி சொனன்துபோல் நமது மொழியின் பெருமையை ஆங்கிலத்தின் வழி எடுத்துச்செல்வது அரிய பணி, மனமாரப் பாராட்டுகிறேன்.
தமிழ்ப்பேராசிரியர் என்ற முறையில் உங்களுக்கு நன்றிகூற கடமைப்பட்டிருக்கிறேன்,
Any how this is a great contribution to Tamil Literature. Your effort is highly appreciated and is a boon to Tamil Languagel In future there is a remarkable place in the history of Tamil Literatre for you. I render my heartiest congratulations for doing great job.
உஙகளுக்கு எல்லா வளங்களையும் அந்த இறைவன் இந்த தமிழ்ப்பணிக்கு வழங்கட்டும் சகோதரி.
வாழ்த்துக்களும் நன்றியும்.
அன்புள்ள ஐயா,
Deleteஉங்கள் வருகை கண்டு உவக்கிறேன். உங்களைப் போன்ற தமிழ் பேராசிரியர்களின் கருத்துக்களும் ஊக்கமும் மிகவே தேவை, அவை என்னை வழிநடத்தும்.
முதலில் அப்படித்தான் ஐயா ஆரம்பித்தேன், ஒரு பாடல் வழியாகச் சொல்ல. ஆனால் நிறைய தகவல்கள் படிப்போருக்கு புரிய வேண்டி இருந்ததால், அவற்றை ஒவ்வொரு பாடலிலும் எழுதுவதை விட, தனியாக அடித்தள விசயங்களைப் பகிர்ந்து விட்டு, பின்னர் பாடல்களைத் தொடர்ந்தால் எளிதாக இருக்குமோ என்று தனித்தனியாக பதிவிடுகிறேன். அவ்வகையில், குறிஞ்சித்திணை அறிமுகம், குறிஞ்சித்திணை பாடல், முல்லைத் திணை அறிமுகம், முல்லைத்திணை பாடல், மருதத்திணை அறிமுகம், மருதத்திணை பாடல் என்பதாக வரிசையாகப் பதிவிடுகிறேன். உங்களின் மனமார்ந்த பாராட்டிற்குத் தலைவணங்கி நன்றி கூறுகிறேன்.
//In future there is a remarkable place in the history of Tamil Literatre for you// This means a lot to me. I am not sure if I can live up to the expectation. I promise to do my best. Thanks a lot for your wishes and blessings. நன்றி ஐயா.
Excellent work.Wish you continued success and lasting contribution.
ReplyDeleteThanks for reading and leaving your comment, sir.
DeleteHi Ms Grace..I am Sunitha again..i have written to you once after reading the red water soil. You are kind enough to respond immediately. Later, I felt that I hv written my comment...may be failed to post.
Deleteand there is a gap. I feel fortunate to have come across your blog on Sangam literature. While I am going through each one of your posts...feel like translating into Telugu...well, if you permit me. None the less, I enjoy reading your posts. regards..
SUNITHA
Hi Ms Sunitha, how are you? Sorry for the late response.
DeleteThanks for reading and sharing your views. Feel happy and even more learning about your desire to translate into Telugu. Please go ahead, its classic literature passed on from our ancestors and I would feel more than happy if it reaches Telugu speaking people too. Its all about our land, lifestyle and culture. Also I would be happpier if you could link to my blog in your translations, so that non-Telugu people visiting your blog can benefit.
I am still working on publishing Sangam literature books. Have published two Tamil poetry books.
Happy to know you and your interest in writing and literature.
Regards, Grace
Hello, I think your site might be having browser compatibility issues.
ReplyDeleteWhen I look at your blog in Ie, it looks fine but when opening
in Internet Explorer, it has some overlapping.
I just wanted to give you a quick heads up! Other then that, excellent
blog!
Hi, Thanks,I will check it out.
DeleteThanks for your comment too.
You done Excellent work, keep it up...
ReplyDeleteThank you
Deletesir. marutham thinai unau vagai details tamil la venum.
ReplyDeleteCan you please give the best quotes on MARUTHAM from Sangam poetry along with English translation
ReplyDelete