"If it is true that liberal education should "liberate" by demonstrating the cultural values and norms foreign to us, by revealing the relativity of our own values, then the "discovery" and enjoyment of Tamil literature, and even its teaching should find its place in the systems of Western training and instruction in the humanities." - Kamil Zvelebil in his book, The Smile of Murugan , The Tamil literature of South India

Friday, June 20, 2014

Crab forsaking its companion

Am glad to share a poem from Ainkurunooru, one of the eight anthologies. It is sung by the poem Orampogiyaar(ஓரம்போகியார்). It is set as the words spoken by the thalaivi (heroine) to her thozhi (friend). This is one of the marutham thinai songs.  

Knows not me and the concubines
Thus has he become, why mother?"

 
Ainkurunooru 26:
“கரந்தை அம் செறுவில் துணை துறந்து கள்வன்
வள்ளை மென் கால் அறுக்கும் ஊரன்
எம்மும் பிறரும் அறியான்
இன்னன் ஆவது எவன் கொல் அன்னாய்”



"karanthai um seruvil thunai thuranthu kalvan
 vallai men kaal arukkum ooran
emmum pirarum ariyaan
innan aavadhu evan kol annaai"

Word Meanings: karanthai - basil, um - beautiful, seruvil -  in the rice fields, thunai - companion/life partner, thuranthu - leave, kalvan - crab, vallai - a water plant (convolvulus repens), men - soft, kaal - leg/stem, arukkum - cuts, ooran - man from such town,(oor-town), emmum - me, pirarum - others, ariyaan - doesn't know, innan - like this, aavadhu - became, evan kol - why, annaai - mother

Poem meaning: In the rice field where basil also grows, the spotted crab leaves its companion and severs the soft stem of the water plant. The man from such a town doesn't know me and the others. Why has he become like this mother?

Description: The spotted crab in the rice field, leaves its hole in the fields leaving the companion behind. The crab then bites and severs the soft stems of the water plants growing in the fields. Likewise the man from such a town also severs the relation with his wife. The heroine(thalaivi) tells that he doesn't know her and the concubines. She means that the hero(thalaivan) could not see the difference between the heroine and the concubines. She pours out her sorrow to her friend and asks why the hero has changed like that. She calls her friend 'mother' as it was typical to call a friend as mother, out of affection. The heroine uses the act of the crab to symbolize her situation.

My English version: 
"Basil filled beautiful rice fields, crab forsaking its companion 
Severs the soft stems of convolvulus, man from such a town 
Knows not me and the concubines
Thus has he become, why mother?"

7 comments:

  1. super translation Grace.. wonderfully done

    ReplyDelete
  2. தமிழில் நேரடியாக வாசித்துப் பொருள் அறியும்போது உண்டாகும் இன்பம் ஆங்கில வழி வாசித்தால் வாராது என்றபோதும் தமிழறியாதோர்க்கு இது ஒரு வரப்பிரசாதம். நேர்த்தியான ஆக்கம். பாராட்டுகள் கிரேஸ்.

    ReplyDelete
    Replies
    1. உண்மைதான் தோழி..ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம் செய்தபின் எனக்கே திருப்தியாக இருப்பதில்லை. வார்த்தைகளை மொழிபெயர்த்துவிடலாம், தமிழின் இனிமையை? முடியவே முடியாது தோழி.
      உங்கள் வருகையும் கருத்துரையும் மகிழ்வு தருகிறது.
      உளமார்ந்த நன்றி தோழி.

      Delete
  3. அருமை அருமை.. சங்கத் தமிழில் வரும் “இறைச்சி“எனும் நயம் பற்றி இன்னும் கூடுதலாகத் தெரிந்துகொண்டால் இந்த நயம் இன்னும் விளக்கம்பெறும் அதிசயத்தைக் காணமுடியும். உங்களின் மொழியாக்கத்தில் வரும் இதற்கு அடுத்த பாடலிலும் இது உண்டு. சிறப்பாக உள்ளது தொடர்க

    ReplyDelete
    Replies
    1. மிக்க நன்றி ஐயா. "களவன் பத்து" முழுவதுமே இறைச்சி நயமா ஐயா? அது பற்றி படித்து அறிந்து கொள்கிறேன். நன்றி ஐயா.

      Delete
  4. Very good efforts!! Appreciate

    ReplyDelete

Thanks for reading and please leave your comments...