"If it is true that liberal education should "liberate" by demonstrating the cultural values and norms foreign to us, by revealing the relativity of our own values, then the "discovery" and enjoyment of Tamil literature, and even its teaching should find its place in the systems of Western training and instruction in the humanities." - Kamil Zvelebil in his book, The Smile of Murugan , The Tamil literature of South India

Wednesday, June 25, 2014

Like red soil with rain

The hero assures his beloved who is apprehensive about the future of their relation. He says that they will be united in love forever. He relates beautifully something happening in nature and uses it as a simile for their love. What does he take from the nature to symbolize their relation?
Lets see the beautiful kurinji thinai poem from kurunthogai, one of the Eight Anthologies of sangam poems. The name of the poet is unknown. Hence he is called by the pseudonym, "Sembulap peyaneeraar" (செம்புலப் பெயனீரார்) where the words are taken from the poem itself. The poem depicts the words spoken by the hero to the heroine.


குறுந்தொகை 40
"யாயும் ஞாயும் யாராகியரோ?
எந்தையும் நுந்தையும் எம்முறைக் கேளிர்?
யானும் நீயும் எவ்வழி அறிதும்?
செம்புலப் பெயல்  நீர் போல
அன்புடை நெஞ்சம் தாம் கலந்தனவே"

Kurunthokai 40
"yaayum ngyaayum yaaraagiyaro?
endhaiyum nundhaiyum emmuraik kelir?
yaanum neeyum evvazhi aridhum? 
sembulap peyal neer pola
anbudai nenjam thaam kalandhanave"

Poem meaning:
My mother and your mother, who are they to each other? My father and your father, how are they related? Me and you, how we do know each other? Similar to the red soil mixed with water, hearts earnest in love became one.

Words meaning: yaayum - my mother, ngyaayum - your mother, yaar - who, aagiyaro - what relation are they to each other, endhaiyum - my father, nundhaiyum - your father, emmurai - which way, kelir - relative, yaanum - me, neeyum - you, evvazhi - how, aridhum - know, sembulap - mixed with red soil, peyal - rain, neer - water, pola - like, anbudai - loving, nenjam - heart/mind, thaam kalandhanave - became one


Description: Hero and heroine are in love. The heroine is worried if their love will succeed. So the hero assures her that they would be united forever and that they would be inseparable. He says though they are not of kin, maternally or paternally, their hearts fell in love naturally. He says that their loving hearts became one like the rain water mixed with red soil.

My English version:
"My mother and yours, what kinship are they?
My father and yours, how related are they?
You and I, how do we know each other?
Like red soil blending with rain water
Earnest hearts in love became one forever"

36 comments:

  1. Neatly done Grace.. english version is very nice

    ReplyDelete
  2. தாமத வருகைக்கு மன்னிக்கணும் சகோதரி. மிகவும் அருமை. சங்க இலக்கியத்திலேயே புகழ்பெற்ற இரண்டு வரிகளைச் சொன்னால் புறத்தில் “யாதும் ஊரே யாவரும் கேளிர்” என்பதும், அகத்தில் “யாயும் ஞாயும் யாரா கியரோ” தான்! இன்றுவரை, தமிழை நேசிக்கும் மக்கள் தமது இல்லத் திருமண அழைப்பிதழில் நம்மை வரவேற்கும் அளவிற்குப் புகழ்பெற்ற வரிகள் இவை. அருமையாக விளக்கியும், அழகாக மொழிபெயர்த்தும் தந்திருக்கிறீர்கள். படத்தேர்வு கூட உங்களின் நேர்த்திக்கான தேடலைக் காட்டுகிறது. சிறப்பான பதிவு. அன்பு கூர்ந்து தொடருங்கள். நன்றி. வணக்கம்.

    ReplyDelete
    Replies
    1. வணக்கம் ஐயா.
      உண்மை , புகழ்பெற்ற வரிகள் இவையிரண்டும். இப்படம் இங்கு Big Banyan என்று ஒரு இடம் இருக்கிறது. 400 வருடம் வயதாகிய ஒரு ஆலமரம். அங்கு சென்ற பொழுது எடுத்தது. அப்பொழுதே இந்த பாடல் எனக்கு நினைவு வந்தது. அதை இன்று பயன்படுத்திக்கொண்டேன். :)
      உங்கள் தொடர் ஊக்கத்திற்கு மிக்க நன்றி ஐயா.

      Delete
  3. Thank you. I was searching for this poem for quite some time !

    ReplyDelete
    Replies
    1. Glad that my blog could help you. Thanks Karthik

      Delete
  4. I will be using it in my marriage invitation !

    ReplyDelete
  5. romba sandhosham irukku ... thedinen vandhathu enpathu pole....dihu kadhalukku maatum porundhumaa... nalla natpukkum porundhume... Koppurunj chozhan Pisirandhaiyar natpukkum poruththip parkalaaama idhai...avanga mannan vadakirundhathum vandhathum paadiyatha oru padal undu... marandu vittathu... kidaikumaa Ms.grace ... NANDRIKAL pala..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mikka nandri. Aamam, arumaiyaana natpu...paadalai padhivu seigiren. Meendum nandri, ookkam tharum karuthirku.

      Delete
  6. Was searching for these lines.. And got it with the detailed meaning as well.. Thanks..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for visiting. Glad to hear that. Thanks

      Delete
  7. Hi Grace,
    Thanks very much for the nice translation & effort taken, myself not from tamil educational background, but capable to understand and relate the meaningful TAMIL poem now, KUDOS.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Kumar,
      Glad to hear that. Thanks for your encouraging comment.

      Delete
  8. அருமையான வரி! இன்றுதான் இதன் அர்த்தம் அறிந்தேன்! மிக்க மகிழ்ச்சி நன்றி சகோதரி!!!

    ReplyDelete
    Replies
    1. மிக்க நன்றி சகோ.

      Delete
  9. Excellent elucidation of sangam literature

    ReplyDelete
  10. Hello Grace,

    Thank you for the post. I am from Hyderabad.I am passionate about literature particularly the poetic expression, be it in any language..but I am not a writer in the commercial sense.
    I do not know Tamil. But it so happened that I heard Gurucharan singing this poem in YouTube. I asked my Tamil friend about the meaning of this.she directed me to your blog. Awed by the beauty of the poem, equally beautiful and eloquent translation of yours I took instant liking to Sangam literature. Thank you once again.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Sunitha,
      First, am thankful for your detailed comment. Happy to know that you are passionate about poem. I guess you too write, though not commercially. If so please share, I would be happy to read.
      Yes, its a beautiful poem and there are many many such poems in the Sangam Literature. Very happy to know that you started liking it too. Your note makes me more inspired. And good to know of the similar interests we have. Thanks for stopping by and writing too. And special thanks to your friend who directed you here.

      Delete
    2. Hi, thanks Ms Grace for your prompt response. I did not see your response immediately as I didn't get the notification. I would like to know whether you have published any book on this Sangam literature translation if so, how to get one. As I already told you I am not a professional writer,but writing for myself ...in Telugu, my mother tongue. I wish to translate your Sangam literature in to Telugu for my blog..my mail id is pothurisunitha56@gmail.com
      Pl mail your reply.regards Sunitha

      Delete
  11. Dear Grace,
    It's really nice to know the meaning, thank you for your guidance.. My hearty wishes.

    ReplyDelete
  12. I held hands, looking into his eyes, he told me this poem reciting it in tamil. It sounded beautiful and then he translated. So beautiful.

    ReplyDelete
    Replies
    1. WOW! That's charming! Glad to know, thanks for sharing.

      Delete
  13. Do you mind if I quote a couple of your posts as long as I provide credit and sources back to
    your website? My blog site is in the exact same area of interest as yours and my users would definitely benefit from a lot of the information you present here.
    Please let me know if this okay with you. Appreciate it!

    ReplyDelete
    Replies
    1. hello, am sorry I haven't responded. Hope you get to see this now.
      Yes, of course you can cite my website. Am happy to know that your blogsite in in the same area of interest. Please share link to you blog.
      Thank you, and apologize for the long delayed response.

      Delete
  14. I studied this poem in school but forgot. After hearing in saga song. I was searching the web and finally found with neat translation and explanations.

    ReplyDelete
  15. This is one of best poems which expressed true love. The example given here is to be noted very carefully. One is rain water and the other is the red soil. Rain water is fluid and pure. The red soil is dusty and sticky. But when both mixes, it forms the clay. Clay does not have the quality of both and become something else. True love starts when you prepared to give up for others. this is what makes this poem an ever green one on LOVE

    ReplyDelete
    Replies
    1. That's true about true love. Thank you for your comment.

      Delete
  16. Romba azhaga mozhi peyarthikkama kanna, happy to see this blog. I think you should also post your profile picture, not that it matters, but it adds an extra layer of life to this blog nothing else.

    ReplyDelete

Thanks for reading and please leave your comments...